Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

Livro e biografia extraídos de:

https://pt.wikipedia.org/wiki/Conrad_Aiken

 

 

CONRAD AIKEN

( U. S. A. )

 

Conrad Potter Aiken (Savannah, Geórgia, 5 de agosto de 1889 – Savannah, 17 de agosto de 1973) foi um poeta, ficcionista, antologista e crítico norte-americano. Líder dos novos poetas que apareceram logo depois da Primeira Guerra Mundial.

Autor entre outros livros de:

Terra Triunfante, 1914; Poemas Escolhidos (Prêmio Pulitzer de Poesia, em 1929); John Deth, 1930; A Conversação, 1940; Grande Antologia da Poesia Americana.

 

TEXTS IN ENGLISH – TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

MARQUES, Oswaldino.  Videntes e sonâmbulos: coletânea de poemas norte-americanos.   Rio de Janeiro: Serviço de Documentação, Miistério da Educação e Cultura, 1955;  300 p.
                                                    Ex. bibl. Antonio Miranda

 

PORTRAIT OF A GIRL

This is the sape of the leaf, and tis of flower,
And this th pale bole of the tree

Which watches its bough in a pool of unwavenring water
In a land we never shall see.

The thrush on the bough is silente, the dew falls softly,
In the Evening is hardly a sound...
And the three beautiful pilgrims who come here together
Touch lightly the dust of the ground.

Touch it with feet that trouble the dust but as wings do,
Come shyly together, are still,
Like dancers who wait in a pause of the music, for music
The exquisite silence to fill...

Thisd kis the thought of thje first, and this of the second,
And this the grave thught of the third:
"Linger we thus for a moment, palely expectante,
And silence will end, and the Bird
"Sing the pure frase, sweet frase, clear phrase in the
twilight
To fill the blue bell of the world;
And we, who on music so leaflike  have drifted together,
Lealike apart shall be whirled

"Into what but the beauty of silence, silence Forever?..."
... This is the shape of the tree,
And the flower and the leaf, and the three pale beautiful
pilgrims:
This is what you are to me.


BREAD AND MUSIC

Music a heard with you was more than music,
And bread I broke with you was more than bread;
Now that I am without you, al lis desolate;
All that was once so beautiful is dead.

Your hands once touched this table and this silver,
And I have seen your fingers hold this glass.
These things do not remembre you, beloved,
Andy et your touch upon them will not pass.

For it was in my heart you moved among them,
And blessed them with your hands and with your eyes;
And in my heart they will remembre always, —
They knew you once, O beautiful and wise.




TEXTOS EM PORTUGUÊS
Trad. de

 

RETRATO DE MOÇA

Esta é a forma da folha, esta outra a da flor
E este é tronco sem cor, o tronco da árvore
Que observa os seus ramos num lago de águas imóveis
Numa terra que nunca veremos.

O tordo está em silêncio, o orvalho cai suavemente,
Mal se ouve um som da noite...
E os três belos peregrinos que juntos se aproximam
Tocam levemente com os pés a poeira do chão.

Com os pés que agitam a poeira como só asas o fariam,
Timidamente eles se aproximam, estão tranquilos
Como dançarinos que esperam numa pausa de música
Que a música preencha o silêncio perfeito...

Este é o pensamento do primeiro, este outro o do segundo
E este ainda o grave pensamento do terceiro;
"Demoremo-nos assim por um momento, palidamente
expectantes
E o silêncio terminará, e o pássaro
Há de cantar a pura frase, a doce frase, a frase clara no
crepúsculo
Para encher o sino azul do mundo;
E nós, que sobre a música derivamos juntos, como folhas,
Como folhas, seguiremos, num vórtice, apartados

"Para onde mais senão a beleza do silêncio, silêncio para
sempre?..."                                                                       

"Esta é a forma senão a beleza do silêncio, silêncio para
sempre?..."

... Esta é a forma da árvore,
E a flora e a folha e os três belos e pálidos peregrinos:
—Eis o que és para mim.

Trad. de Joaquim Cardoso

 

PÃO E MÚSICA

A música ouvida contigo era mais do que música
E o pão que parti contigo era mais do que pão;
Agora que estou sem ti, aquilo que foi belo
Uma vez, morto está; tudo é desolação.

Tuas mãos uma vez tocaram esta mesa e esta prata
E uma vez vi teus dedos segurando cristais.
Tais coisas não te recordam, amada, muito embora
Tua marca sobre elas não se extinga jamais.

Porque foi em meu coração que te moveste entre elas
E as abençoaste com tuas mãos e teu olhar;
E no coração sempre estarão lembrando
Que te viram uma vez, só lhes resta sonhar.

 

                 Trad. de Alphonsus de Guimaraens Filho

 

*

VEJA E LEIA  outros poetas do mundo em nosso Portal:

 

http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html


Página publicada em junho de 2027

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar